
Desde los tiempos de la primera evangelización, la Biblia ha desempeñado un papel muy importante en la vida de la Iglesia en América Latina. Desde la Asamblea de Medellín hasta la Conferencia General de Aparecida (Brasil, 2007), la Iglesia ha recomendado su lectura asidua como medio privilegiado para conocer la voluntad de Dios en los cambiantes signos de los tiempos.Gracias al impulso de estas recomendaciones, la Biblia se ha difundido entre las comunidades cristianas y los creyentes buscan en ella luz y orientación para su vida cotidiana.La Biblia de América es una de las traducciones que ha contribuido al crecimiento de la fe y al desafío evangelizador de América Latina. En la preparación de dicha Biblia trabajó un equipo de cuatro expertos biblistas latinoamericanos procedentes de distintas áreas lingüísticas: México y Centroamérica (Mons. Carlos Aguiar Retes), Países Bolivarianos (P. Mario Álvarez Gómez) y Cono Sur (Mons. Santiago Silva Retamales y el P. Horacio Simian-Yofre).El objetivo de esta traducción ha sido, desde sus orígenes, facilitar la difusión de la Palabra de Dios en América.
El estudio e interpretación de los salmos representa para Hans-Joachim Kraus el trabajo de toda una vida. En primer lugar, fija el texto a partir del masorético y de las traducciones más antiguas. Después de tener en cuenta los títulos que el mismo Salterio aplica a cada uno de los salmos, analiza cuidadosamente su forma poética, respetando el texto por encima de las exigencias métricas; por último, organiza los salmos según los diversos géneros literarios.
A lo largo de su comentario, el autor evita toda alegorización que desligue los salmos de la historia de Israel. En esta línea, se esfuerza por hallar dentro de la historia de las tradiciones del Antiguo Testamento el proceso de transmisión del Salterio. Kraus lee siempre los salmos desde la perspectiva de la fe, y descubre en ellos –con la mirada atenta al Nuevo Testamento– un lenguaje sobre Dios, una teología.
El estudio e interpretación de los salmos representa para Hans-Joachim Kraus el trabajo de toda una vida. En primer lugar, fija el texto a partir del masorético y de las traducciones más antiguas. Después de tener en cuenta los títulos que el mismo Salterio aplica a cada uno de los salmos, analiza cuidadosamente su forma poética, respetando el texto por encima de las exigencias métricas; por último, organiza los salmos según los diversos géneros literarios.
A lo largo de su comentario, el autor evita toda alegorización que desligue los salmos de la historia de Israel. En esta línea, se esfuerza por hallar dentro de la historia de las tradiciones del Antiguo Testamento el proceso de transmisión del Salterio. Kraus lee siempre los salmos desde la perspectiva de la fe, y descubre en ellos –con la mirada atenta al Nuevo Testamento– un lenguaje sobre Dios, una teología.
La maternidad es una realidad maravillosa, pero ello no impide que a veces se convierta en una experiencia increíblemente dura. Ser madre no ha sido nunca, ni lo es ahora, una tarea fácil.
La Biblia nos habla de mujeres sin hijos que anhelan ser madres, y de madres que tienen que hacer frente a todo tipo de dificultades. Desde la madre de Moisés, que tuvo que desprenderse de su hijo, hasta María, que vio cómo la maternidad complicaba su existencia, la Biblia hace desfilar ante nosotros madres abandonadas, desnaturalizadas, tardías, prolíficas, adoptivas, ambiciosas, privadas de sus hijos...
Este amplio abanico de figuras maternas puede abrir sorprendentes perspectivas para las madres actuales. Margot Kässmann no se limita a contarnos lo que dice la Biblia de unas cuantas madres, sino que se atreve a relacionar estas historias con la vida de las madres de hoy. Y lo hace en el contexto de una visión cristiana moderna y realista.
MARGOT KÄSSMANN es Doctora en Teología y Doctora honoris causa por la Universidad de Hannover. Nació en 1958, y de 1999 a 2010 estuvo al frente del obispado de la Iglesia Evangélico-Luterana de Hannover (Alemania). Entre 2009 y 2010 presidió el Consejo de la Iglesia Evangélica de Alemania. Ha publicado numerosas obras de temática religiosa, con una excelente acogida por parte del público. Es madre de cuatro hijas.
Los dos volúmenes del Diccionario enciclopédico de exégesis y teología bíblica (Tomo 1/A-H y Tomo 2/I - Z) sintetizan a lo largo de casi 1.500 entradas los conocimientos bíblicos aportados por la obra fundamental Lexikon für Theologie und Kirche -editada por el Cardenal Walter Kasper- con una bibliografía adaptada al lector hispanohablante.
Una obra que dedica especial atención a las grandes cuestiones del mensaje bíblico (creación, pecado, muerte, redención, alianza, promesa, amor, sexualidad, oración…) abordándolas con reflexiones multidisciplinares y desplegando un notable esfuerzo por focalizar el proceso de génesis y evolución de los textos revelados.
Edición, presentación y traducción: Marciano Villanueva Salas
Sencilla, profunda y amable Vida de Jesús, elaborada mediante textos escogidos de la predicación de san Juan Pablo II.
La figura de este gran Papa del segundo milenio ha supuesto un vuelco histórico en la Iglesia y en el mundo entero, por su apasionado amor al Señor. Conocerle y darle a conocer fue su gran preocupación, y también su gran ocupación: de su predicación, se extraen aquí comentarios de gran valor sobre la vida de Jesús, al hilo del relato evangélico.
Karol Wojtyla (Wadowice, Polonia, 1920) fue elegido Papa en 1978. Falleció en 2005 y fue canonizado por el papa Francisco en 2014. Fue decisivo su papel en la caída del comunismo, y en la mejora de las relaciones con otras confesiones religiosas. Fue uno de los líderes mundiales más viajeros de la historia. Poeta, filósofo y dramaturgo, fue autor de varios libros, de catorce encíclicas, y de innumerables discursos y homilías.
El desarrollo de los estudios bíblicos ha hecho sentir universalmente –en particular entre los católicos– la necesidad de un conocimiento más profundo de la “lengua santa”. Por otra parte, los progresos de la filología semítica obligan a estudiar la lengua hebrea de una forma más científica, como ya desde tiempo se viene haciendo con otras lenguas muertas como el latín y el griego. La presente obra quiere satisfacer la necesidad de una gramática del hebreo bíblico suficientemente completa y de carácter científico que tienen cada vez mayor de estudiantes que sienten la necesidad de ir más allá del estadio de conocimiento puramente empírico y quieren sentirse capaces de resolver las múltiples dificultades gramaticales del texto masorético, en lugar de pasarlas por alto.
La serie Comprender la Palabra trata de explicar, comentar y acercar a los fieles el texto bíblico que escuchan en la liturgia y leen personalmente o en grupo. Su finalidad es a la par profundamente pastoral y científica. Es decir, se trata de comentarios que parten de un serio estudio del texto y sus variantes, de los sentidos de las palabras, del contexto histórico y religioso, de las concepciones antropológicas y teológicas de fondo. A partir de ahí, cada comentario particular trata de mostrar al fiel cristiano con un lenguaje sencillo el significado del texto y su permanente valor para alimentar la vida de fe.
Carlos Jódar Estrella (Jaén, 1966). Doctor en Teología bíblica, Licenciado en Filología semítica, Teología, Sagrada Escritura y Estudios del Oriente Antiguo. Profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de la Santa Cruz (Roma), donde imparte cursos de Antiguo Testamento, hermenéutica y antropología bíblicas, hebreo y arameo. Es coautor de Vetus in Novo. El recurso a la Escritura en el Nuevo Testamento (Madrid 2006) y autor de Biblia, teología y lingüística del texto (Roma 2015).

