
Desde el siglo XVII, la investigación crítica sobre la Biblia no ha dejado de interesarse por el Pentateuco, su contenido, sus paradojas y su historia. Ha elaborado muchas hipótesis de composición, rechazándolas unas tras otras. ¿Dónde nos encontramos ahora? Después de presentar los desarrollos más recientes y las adquisiciones de los trabajos contemporáneos, este Cuaderno ofrece algunas claves para entrar en la teología de un texto fundacional cuya influencia ha sido decisiva en el Nuevo Testamento.
La Biblia es parte de nuestra herencia cultural y constituye la base de diversas creencias religiosas. Y, sin embargo, en la actualidad resulta desconocida para la mayoría de las personas: parece un libro voluminoso, oscuro y difícil de entender, y a lo sumo se recurre a él como fuente de citas. El "Atlas de la Biblia" facilita el acceso a esta obra clave de la cultura occidental. Con sus tablas, mapas, gráficos y textos precisos informa sobre contextos y contenidos de los libros bíblicos, sobre la transmisión de los mismos y sobre personajes y datos geográficos e históricos. Todo ello la convierte en una guía básica para cualquier persona que quiera adentrarse en su estudio y lectura.
Con referencia al Nuevo Testamento trilingüe, esta obra tiene otra finalidad que puede calificarse como de eminentemente práctica. No es una edición crítica del N.T. El texto griego de la misma es fundamentalmente el de la Trilingüe, pero en él se han introducido bastantes modificaciones. En primer lugar, se ha tenido presente la valoración que da a las lecturas la última edición de The Greek New Testament (4ª edición revisada por B. Aland-K. Aland - J. Karavidopoulos - C. M. Martini - B. C. Metzger, Stuttgart 1993), obra que —como se sabe— considera particularmente las variantes más significativas en orden a establecer el texto. Se han incorporado las que en dicha edición se dan por seguras o muy probables, además de otras que quedan justificadas por diversos artículos publicados por el autor de la actual edición. El texto castellano es también el de la Trilingüe, aunque ha sido necesario adaptar al español estas nuevas variantes, con lo que la versión de Bover queda oportunamente modificada. Sin embargo, fuera de estos casos y algunas otras excepciones, se respeta su traducción, eminentemente literal. Una novedad de la presente edición es que se ha compuesto con un aparato crítico de las traducciones españolas (ocho castellanas y dos catalanas), para ver cómo se definen sus responsables en los puntos que en The Greek New Testament se señala alguna especial dificultad. Las ediciones españolas que se han tenido en cuenta, además de la actualizada de Bover, son las de La Casa de la Biblia, M. Iglesias, Biblia de Jerusalén, la pastoral para Latinoamérica, Nueva Biblia Española, Nácar-Colunga, Reina-Valera (ed. de 1991), Biblia catalana (Traducció interconfessional) y dels Monjos de Montserrat. Además, se han introducido la mayor parte de las notas, extractadas por M. Iglesias, del comentario que G. Bravo preparó para su versión neotestamentaria. Finalmente, se incluyen los lugares paralelos del N.T. y las citas explícitas del A.T. Las demás referencias bíblicas quedan también convenientemente expresadas. Con todo lo indicado, la presente obra puede considerarse como una importante y moderna aportación a los estudios neotestamentarios. Recuérdese que la primera edición de un Nuevo Testamento griego-español —como claramente se dice en el prólogo de la misma— fue la de J. J. de la Torre, S.J. (año 1909).
El Dios de Israel es Uno. Además no se le puede representar. Estas dos afirmaciones de fe están al comienzo de la revelación en el Sinaí (Ex 20 y Dt 5). Sin embargo, la investigación histórica muestra que fue progresivamente como el Dios Uno, revelado con el nombre de YHWH, se convirtió para Israel en un Dios diferente de las otras divinidades. Tras un recorrido por los textos bíblicos fundacionales, las fuentes extrabíblicas y los documentos iconográficos del Próximo Oriente antiguo, este Cuaderno aborda la forma en que la Biblia hebrea habla del mundo de lo divino cuando no exalta a YHWH y su alianza.
Tras largo tiempo, ve por fin la luz la edición española de la Sintaxis bíblica de Alviero Niccacci, que aplica los métodos de la lingüística textual a los análisis sintácticos del hebreo bíblico. Esta obra es ya un clásico y merecía ponerse a disposición de los estudiosos bíblicos de habla hispana y, particularmente, de los estudiantes de la lengua hebrea.
Versión directa de las lenguas originales por E. Nácar Fuster y A. Colunga Cueto. La revisión del texto ha sido realizada por una comisión de escrituristas presidida por Maximiliano García Cordero.
Esta nueva edición que el lector tiene en sus manos responde al propósito que siempre ha guiado a la Biblioteca de Autores Cristianos de difundir con creciente eficacia la lectura y conocimiento de los libros sagrados. Por ello ha reunido en esta edición dos características fundamentales: el ser una Biblia popular por su precio, al alcance de todos, y el mantener un nivel de calidad sobresaliente por el conjunto de características tipográficas que ostenta.
Prestigiosa introducción al siríaco clásico y a su literatura de la mano de Takamitsu Muraoka, uno de los más reconocidos especialistas en el ámbito internacional en el estudio de esta lengua. El siríaco es una de las lenguas semíticas que más documentos nos ha legado, junto con el árabe, el acádico y el hebreo. Aunque existe una considerable cantidad de escritos civiles en este dialecto del arameo, la mayor parte de estos documentos manifiesta que ésta fue la lengua de la Iglesia siríaca.

